YAZILI TERCÜME

Yazılı tercüme alanı özel bir uzmanlık ve ilgi ister.

Tercümanın, hem tercüme yaptığı dile hem de o alandaki terminolojiye hâkim olması gerekmektedir.

Tercüme yapılan alana göre kullanılan dil ve seçilen kelimeler farklılık göstermektedir. Örneğin hukuk alanında daha resmi bir dil kullanılırken pazarlama alanında daha modern bir dil kullanılmalıdır.

Dolayısıyla yazılı tercüme tecrübe ve uzmanlık ister.

Ekibimiz farklı alanlarda uzmanlaşmıştır. 

Aşağıdaki metin türleri başta olmak üzere çeşitli dokümanların tercümesinde tecrübe sahibiyiz:

web_sayfasi_tercumesi

Web Sitesi Tercümesi

alt_yazi_tercumesi

Alt Yazı Tercümesi

brosur_tercumesi

Broşür Tercümesi

IT_tercumesi

IT Tercümesi

hizli-tercume

Tercümeye Hemen mi İhtiyacınız var ?

Çalışmanın kalitesinden taviz vermeden, akademik çalışmalarınızın tercümelerini kısıtlı zaman dilimlerinde gerçekleştirebiliyoruz. Akademik dokümanlarınızın tercümelerinin son kontrolü,  ikinci bir tercüman tarafından yapılarak en üst düzey akademik standart yakalanmaya çalışılır.

“Native Speaker” düzeltmesine mi ihtiyacınız var?

Akademik çalışmalarınızın “Native Speaker”  düzeltmeleri (editing / proofreading), yine mesleği tercümanlık olan ana dili İngilizce olan İngiliz ve Amerikalı tercümanlarca gerçekleştirilmektedir.

tercume-editing
kalite-süreci

Kalite Garantisi

İdea Tercüme olarak müşteri memnuniyeti önceliğimizdir.

Ücretsiz Deneme Çalışması: Tercümenin kalitesinden emin olmanız için dokümanınızın bir kısmını deneme çalışması olarak yapıyoruz. Tercümeden memnun olursanız, tercüme çalışmasına başlıyoruz.

Projelerinizi analiz edebilmemiz için lütfen bize e-posta ile gönderiniz.

Sizin için en iyi teklifimizi ücretsiz olarak  sunalım.